Is the generally accepted strategy of machine-translation research optimal?
نویسنده
چکیده
This paper first presents a theoretical interpretation of the translation process. It then analyzes existing machine-translation research strategies and points out that some of the generally accepted principles of these strategies are not optimal. Finally, an alternative strategy is proposed, based on the author's theoretical position and research results. The possibility of achieving independent high-quality machine translation (be it only the translation of scientific and technical literature, to say nothing of fiction and poetry) has always been the object of animated discussions. Even today, after fifteen years of hard work in both the Old and New World, this possibility is called in question by some authors who feel it impossible to realize this goal either in general or at least in the foreseeable future. These authors, in upholding the impossibility of achieving high-quality MT, have used different arguments: the limited possibilities of the electronic computer ; the impossibility of formalizing this type of mental activity of man [1]; the general idea of untranslat-ability; the impossibility of describing precisely and therefore of algorithmizing the language processes, which, in their opinion, are purely human processes reflecting the subtleties of the human mind [2]. Other reasons given are economic impracticability and, finally, a number of emotional arguments in favor of the greatness and primacy of man [3] and the like. The development of contemporary scientific thought, as well as the conclusions which follow from the theoretical studies in MT and from the analysis of experimental algorithms, show (setting aside the economic problems) that most of these arguments, usually products of preconceived ideas or inadequate information [4], are not convincing and do not deserve further treatment. One indisputable fact remains, however: apart from the Centre d'étude pour la traduction automatique (CETA) in Grenoble, which has set itself the task of producing a program for production translation of Rus-sian scientific texts into French [5] by the end of 1968, no group has worked out, or adopted as its objective to develop, an algorithm capable of giving independent high-quality translation of a sufficiently wide class of texts in the near future. Here I do not have in mind the numerous successful experimental MTs of separate texts or the considerable practical successes achieved in the automation of the translation of special types of texts, such as bank texts, bookkeeping, patent texts, etc., as well as the successes * I wish to acknowledge with thanks the efforts of …
منابع مشابه
A Multi-Stage Single-Machine Replacement Strategy Using Stochastic Dynamic Programming
In this paper, the single machine replacement problem is being modeled into the frameworks of stochastic dynamic programming and control threshold policy, where some properties of the optimal values of the control thresholds are derived. Using these properties and by minimizing a cost function, the optimal values of two control thresholds for the time between productions of two successive nonco...
متن کاملTranslation Technology Tools and Professional Translators’ Attitudes toward Them
Today technology is an integral part of professional translation; and it is generally assumed that translators’ attitudes toward translation technology tools influence their interaction with technology (Bundgaard, 2017). Therefore, the present two-phase study seeks to shed some light on what translation technology tools are and how professional translators feel toward them. The research method ...
متن کاملA Novel Intelligent Energy Management Strategy Based on Combination of Multi Methods for a Hybrid Electric Vehicle
Based on the problems caused by today conventional vehicles, much attention has been put on the fuel cell vehicles researches. However, using a fuel cell system is not adequate alone in transportation applications, because the load power profile includes transient that is not compatible with the fuel cell dynamic. To resolve this problem, hybridization of the fuel cell and energy storage device...
متن کاملSemantic Adequacy in Translation: Strategies employed in the English renderings of Sa'di's wittical remarks of The Rose Garden (Golistan)
Translating literary works is a difficult task, especially when it comes to cultural elements. It gets more difficult when words have ambiguities and multiple layers of meaning. The present study sought to examine the adequacy of witticism in the English renderings of Sa'di's clever remarks in Golistan (The Rose Garden). To this purpose, the researchers selected three English translations of Go...
متن کاملSemantic Adequacy in Translation: Strategies employed in the English renderings of Sa'di's wittical remarks of The Rose Garden (Golistan)
Translating literary works is a difficult task, especially when it comes to cultural elements. It gets more difficult when words have ambiguities and multiple layers of meaning. The present study sought to examine the adequacy of witticism in the English renderings of Sa'di's clever remarks in Golistan (The Rose Garden). To this purpose, the researchers selected three English translations of Go...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید
ثبت ناماگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید
ورودعنوان ژورنال:
- Mech. Translat. & Comp. Linguistics
دوره 11 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 1968